Здравствуйте! Нужна помощь. Мне нужно найти в этом предложении минимум 5 переводческих трансформаций: 1 The embankment should be filled layer by layer compacting of medium and fine-sands at the optimum moisture content define at tests, non frost heaving during frost penetration and non subsiding during thawing. Насыпь должна формироваться слой за слоем с уплотнением среднезернистого и мелкозернистого песка с оптимальным содержанием влаги, определенным в ходе испытаний, с обеспечением отсутствия пучения при замерзании и оседания при оттаивании. Мои какие идеи: возможно применена перестановка в атрибутивной конструкции moisture content (содержание влаги), и возможно замена герундия на существительное during thawing (при оттаивании). У меня таких предложений много, это исследование моей дипломной работы, учусь на заочном, руководитель отказывается помогать. Больше не у кого просить помощи. Пожалуйста, помогите, у кого какие идеи. Большое спасибо за ваше время и понимание. 2 This report deals with the intermediate endorsement of SITE Preparation Works performed by SITE Preparation Contractor, for Area 1 (Train 1). В настоящем отчете приведено промежуточное утверждение работ по подготовке ПЛОЩАДКИ, выполненных Подрядчиком по подготовке ПЛОЩАДКИ на Участке 1 (Технологическая линия 1). Во 2 предложении 2 явные перестановки: SITE Preparation Works (работ по подготовке ПЛОЩАДКИ) и SITE Preparation Contractor (Подрядчиком по подготовке ПЛОЩАДКИ). Еще здесь явно странно переведен глагол deals with на приведено, но как это сказать по научному. Естественно, необходимы всякого рода конкретизации и генерализации, как меняется глагол при переводе и т.д. но у меня с этим туго.
|